10 октября в Баку торжественно отметили 10-ый юбилей Дома русской книги. Среди почетных гостей был Юрий Поляков. Это известный писатель поэт, драматург, киносценарист и общественный деятель. Он член Союза писателей и Союза журналистов Москвы, Совета при президенте РФ по культуре и искусству, Общественного комитета содействия развитию библиотек России,Российской библиотечной ассоциации, сопредседатель президиума МООП «Международный литературный фонд», председатель Общественного Совета при Министерстве культуры Российской Федерации и Национальной Ассоциации Драматургов (НАД).

В интервью корреспонденту Пресс-Клуб «Содружество» он рассказал о Баку, русском языке и своем творчестве

  • Вы частный гость нашего города…
  • Да, вы правы. Помнится, я приехал пару лет назад после десятилетнего перерыва на презентацию своего романа «Козленок в молоке» на азербайджанском языке в Бакинский славянский университет, и был приятно удивлен тем, как изменился ваш город.

Когда после прилета ехал в город, я подумал, что аэропорт перенесли. Просто не узнал эту местность, настолько она изменилась. От приезда к приезду город меняется, положительная динамика всегда чувствуется.

  • В рамках празднования юбилея Дома русской книги все говорили о прекрасном отношении граждан Азербайджана к русскому языку…
  • Тут, я думаю, даже обсуждать ничего не стоит. Отношение к русскому языку в вашей стране всегда было прекрасным. У меня масса друзей из Баку, которые перебрались в Москву. Все они также, как я, говорят на русском языке. В советское время столица Азербайджана всегда была двуязычным городом, эта традиция продолжается и по сейдень. Наличие нескольких языков – это подарок истории для любого города. Когда я вижу, как в некоторых странах, как например, в Украине от такого подарка не просто отказываются, но насильно начинают искоренять язык, просто диву даюсь. Ведь за это будет расплачиваться будущее поколение.
  • Насколько интересны российскому читателю современные азербайджанские писатели?
  • Я в течении 16 лет возглавлял Литературную газету. Мы занимались тем, чтобы представлять российскому читателю современную азербайджанскую литературу. В основном это была поэзия, переведенные отрывки из прозы, а два года выходило приложение, посвященное азербайджанской культуре и литературе. Сегодня этого очень не хватает. Увы, сейчас немного разрушена система переводов, но, как мне кажется, ситуация начинает налаживаться. Как сказал известный азербайджанский писатель Чингиз Абдуллаев через русский язык многие азербайджанские писатели выходилисначала к всесоюзному читателю, а потом международному. И это правда!
  • В 2017 году в Русском Драматическомтеатре в Баку состоялась премьера постановки на ваше произведение «Халам-бунду» и в прошлом году была премьера «Одноклассники» в Азербайджанском академическом национальном драматическом театре. Больше предложений не поступало?
  • Да, вы правы, все эти спектакли идут до сих пор. Я всегда открыт к любым предложениям, готов также представлять свои книги на перевод. В России я один из самых известных и покупаемых писателей. Последний мой роман «Веселая жизнь или секс в СССР» вышел в мае этого года, а уже трижды тираж допечатывался. «Козленок в молоке» переиздавался больше 30 раз. И подобный интерес практически ко всем романам. Главная моя цель – написать книгу, а если кто-то хочет ее переводить, то я только за.
  • В Доме русской книги есть ваши книги?
  • Нет, как и многих современных писателей. Я готов консультировать, подсказывать, какие книги лучше заказывать. Поскольку из Баку это порой сложно увидеть, особенно на фоне навязчивой рекламы пустых писателей, которых даже читать не стоит. Я, например, не занимаюсь продвижением своих книг, у меня нет литературного агента. Я считаю, что известный писатель в этом не нуждается.
  • А на какие еще языки переведены ваши книги?
  • Где-то на 15 языков. Меня, например, очень любят в Китае, соответственно книги переводятся на китайский.

Татьяна Иванова

От Иванова Татьяна

Корреспондент Пресс-клуба в Азербайджане